A aquest apartat anirem pujant tota la teoria que anirem
aprenent a l’assignatura de
Desenvolupament d’habilitats comunicatives en contextos multilingües. Espere
que us siga de profit.
1. BILINGÜISME, DISGLOSSIA I SUBTITULACIÓ LINGÜÍSTICA:
REPERCUSSIONS EN L’AMBIT ESCOLAR.
LLENGUATJE.
Capacitat comunicativa dels humans per a
comunicar-nos mitjançant un sistema de signes lingüístics.
El llenguatge està compost per elements
interns i per elements externs, pel que respecta als elements interns
l’estructura lingüística està composta pel conjunt de mecanismes interns de
funcionament d’una llengua (fonètica, fonologia, lèxic, ortografia), y pel que
fa als elements esterns l’ús lingüístic està en el fet mateix d’usar una
llengua en la pràctica per comunicar-nos socialment, són les relacions que hi
ha entre llengua i societat y estudia les condicions d’existència d’una
llengua.
SOCIOLINGÜÍSTICA.
Disciplina que s’encarrega d’estudiar les
condicions d’existència d’una llengua. Aquesta analitza l’ús lingüístic
relacionant-lo amb la realitat objectiva on es realitza. També investiga les
relacions entre l’estructura d’una llengua i el medi sociocultural on es
practica i existeix.
MONOLINGÜISME.
Entès per l’existència d’una sola comunitat
lingüística dins d’un mateix estat. Aquesta situació és clarament excepcional,
si tenim en compte l’existència de 6.000 llengües en el món repartides en 200
estats. Cal assenyalar que no hem de confondre monolingüisme estatal amb
l’acceptació d’una sola llengua oficial. Hi ha estats que apliquen una política
de negació o menyspreu de les altres cultures i llengües per tal de refermar la
unitat nacional al voltant d’una sèrie de símbols unitaris: una sola llengua,
una sola cultura, una sola historia, etc., com el cas de França, Itàlia,
Turquia, Marroc, Austràlia... Pel que podem afirmar que el monolingüisme és una
situació estranya, és l’excepció i la norma general és el plurilingüisme. El
coneixement d’altres llengües, a més de la pròpia, possibilita la comunicació
entre els pobles. Com no hi ha tants estats al món com llengües, la situació
més habitual és que dins d’un mateix estat convisquen diverses llengües.
Trobem el monolingüisme individual que
té lloc quan una persona usa una sola llengua de manera habitual. Però també
existeix el monolingüisme social que es produeix quan en el context
d’una determinada societat s’usa només una llengua con a moneda de canvi
lingüística habitual.
LLENGÜES
MINORITARIES.
Tenen
un nombre reduït de parlants (català, suec, danés, noruec...).
LLENGUA
MINORITZADA.
Aquella que pateix la interposició d’una altra
llengua i està immersa en un procés de trocés dels seus usos en la pròpia
comunitat lingüística, tots els seus parlants es veuen “obligats” a exercir in
bilingüisme unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per a viure-hi
(gal·lés, occità, català...)
Cal assenyalar que no existeix un
paral·lelisme entre llengua minoritària i llengua minoritzada (castellà a
Puerto Rico)
BILINGÜÍSME.
Possibilitat d’un individu d’utilitzar dues o
més llengües a un mateix nivell, però aquesta es una situació utòpica que no
existeix en la realitat.
Es pot parlar de diferents tipus de
bilingüisme:
Bilingüisme individual o capacitat d’una persona d’emprar dues
llengües, ens referim a la menor expressió de poliglotisme, ací s’engloben
situacions extremadament variades d’acord amb els nombrosos factors que es
tinguen presents, es parla de bilingüisme en diferents casos:
- Segons el grau d’ús de la llengua pot ser passiu quan l’entén però no el parla o no la vol parlar o actiu quan l’entén i també el parla.
- Segons el grau de domini de les llengües pot ser simètric si totes es coneixen igual o asimètric si alguna es domina més que les altres.
- Segons la motivació psicològica pot ser instrumental per motius laborals o econòmiques, com pot ser l’aprenentatge de l’anglès al món actual, o també pot ser integratiu, per exemple, els immigrants.
També es coneix el bilingüisme social que
tracta situacions on el bilingüisme individual afecta col·lectius sencers que
formen grups socials. S’usen dues llengües que s’alternen segons unes normes
d’ús establertes que no organitzen les funcions. També en aquest cas les
situacions poden ser molt diverses si atenem a factors com el grau d’extensió
de la bilingüització, l’estabilitat de la situació o la jerarquització
funcional de les llengües.
Ara bé, el bilingüisme social sempre amaga una
situació de dificultat. El bilingüisme dels pobles no és un fet natural per la
senzilla raó que una societat per a comunicar-se, només té necessitat d’una
llengua. És per això que sol manifestar-se
com una situació conflictiva, inestable i desequilibrada quant a les funcions
de cada llengua.
El cas d’un bilingüisme generalitzat, estable
i funcionalment neutre no és més que una mera hipòtesi de treball que no es
correspon amb cap societat coneguda.
Sociolingüistes com Aracil i Ninyoles han
denunciat el que ells anomenen mite del bilingüisme: Si existeixen societats
bilingües no ho son intrínsicament, sinó que per diverses raons s’han vist
abocades a ser-ho. Per tant, el discurs bilingüista legitima la imposició de la
llengua dominant i se’ns presenta com un pretext per ocultar una evident
situació de conflicte i un procés de substitució lingüística.
I per últim trobem el bilingüisme
territorial, que és aquell que trobem en un espai determinat, dividit en
dues zones delimitades geogràficament que tenen cadascuna una llengua pròpia.
Aquest bilingüisme és estudiat per la
geografia i no per la sociolingüística.
Com hem pogut comprovar, el terme bilingüisme queda
reduït a “situació en que s’usen dues llengües”. Per això els sociolingüistes han
introduït altres conceptes més específics:
Disglòssia
Conflicte lingüístic
Procés de substitució
DIGLÒSSIA.
Segons Ferguson (1959) és la situació en què
coexisteixen dues varietats d'una mateixa llengua, partint de l'anàlisi de
casos on existeix una varietat literària molt allunyada de la varietat oral,
una llengua amb distints registres (Àrab formal molt allunyat del col·loquial).
Es parla de distribució funcional d'aquestes dues varietats d'una llengua.
D'altra banda, Fishman (1971) planteja aquesta
designació per a aquella situació en què una llengua A ocupa els àmbits formals
i l'altra B, els àmbits informals. Mitjançant aquesta concepció de la diglòssia
Fishman descriu diferents situacions possibles tenint en compte els àmbits d'ús
i la competència individual envers les dues llengües coexistents i així descriu
les quatre situacions següents:
- Situació de diglòssia i bilingüisme: Societats en les què els seus membres són capaços d'expressar-se en dues llengües que exerceixen funcions distintes. Paraguai: Castellà A i guaraní B.
- Situació de diglòssia sense bilingüisme: Societats on l'èlit dirigent introdueix una llengua com a distintiu de classe
- Situació de bilingüisme sense diglòssia: Aquell que aprenen un segon idioma per pròpia voluntat.
- Situació sense diglòssia i sense bilingüisme: Aquelles comunitats monolingües.
Al nostre context va ser L. Ninyoles qui va
introduir el concepte de diglòssia en el sentit de diglòssia externa. Es va
deixar de considerar com a bilingüe la comunitat lingüística catalana per a
passar a identificar-se com a diglòssia.
La diglòssia estableix una estricta diferenciació
entre varietats formals (A) i informals (B), però en la nostra comunitat
lingüística observem que la llengua A (castellà) també ha passat a usar-se àmpliament
en àmbits informals.
La diglòssia es manifesta com una situació estable
i entre nosaltres la situació és inestable i tendent a la substitució
lingüística.
Molts consideren que l'arrel del problema es
trobava en la falta de prestigi. Però si s'observa la situació de llengües prestigioses,
com el castellà a Puerto Rico, s'arriba a la conclusió que tampoc és correcte
aquest plantejament.
Canvis en l'estructura d'una llengua motivats per la influència d'una altra. En situacions de substitució lingüística la interferència l'exerceix la llengua dominant i pot arribar a desfigurar totalment la dominada.
SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
Existeix un conflicte lingüístic
quan el contacte de dues llengües origina una situació en la qual dos sistemes
lingüístics competeixen entre ells desplaçant un sistema en els diversos àmbits
d'ús. És una situació dinàmica i inestable. Sorgeix quan una llengua forastera
comença a ocupar els àmbits d'ús d'una altra pròpia d'un territori. Una vegada
que una comunitat lingüística entra en aquesta situació, el desenllaç serà la
desaparició de la llengua pròpia i la seua substitució per la forastera o la
normalització.
En el cas de substitució, el procés és el
següent:
Una llengua d'una altra comunitat lingüística, per
raons polítiques, hegemòniques, etc, entra a ocupar certs àmbits d'ús de la
llengua pròpia.
1a. Etapa més llarga. Procés de bilingüització.
Les classes altes, les poblacions més grans, els joves... són els primers en
adoptar la segona llengua i aquesta comença a ocupar funcions formals en
detriment de la pròpia.
2a. Procés de monolingüització en la llengua
dominant. A poc a poc es va abandonant la llengua dominada i és suplantada
per la llengua dominadora. Es tracta d’una fase molt ràpida i apareixen
diversos problemes com l'Autoodi (els que han canviat de llengua reneguen de la
pròpia), mitificació del bilingüisme (falsa creença en la compatibilitat de les
dues llengües), creació de prejudicis lingüístics (prejudicis socials sense
base científica com llengües superiors o inferiors, fàcils o difícils...) i
bilingüisme unidireccional (la llengua dominant ha esdevingut en necessària i
suficient, els parlants de la dominada es veuen necessitats d'aprendre la
dominadora i els de la llengua dominant no tenen cap necessitat d'aprendre la
dominada).
Per últim, quan el procés s'ha
completat, tenim l'abandonament absolut de la llengua dominada i l'ús exclusiu
de la llengua nova.
Un fenomen paral·lel a la substitució lingüística,
és el de la interposició o mediatització que es produeix quan la llengua
dominant interfereix en les relacions entre la comunitat lingüística
minoritzada i la resta del món. Parlem de cultures satèl·lit:
Els parlants empren la llengua dominant per traduir
una tercera llengua.
Els immigrants aprenen la llengua dominant per a integrar-se i no la pròpia de la comunitat.
Els préstecs lèxics d'una tercera llengua s'adapten a través de la llengua dominant.
La interferència lingüística.
Els immigrants aprenen la llengua dominant per a integrar-se i no la pròpia de la comunitat.
Els préstecs lèxics d'una tercera llengua s'adapten a través de la llengua dominant.
La interferència lingüística.
Canvis en l'estructura d'una llengua motivats per la influència d'una altra. En situacions de substitució lingüística la interferència l'exerceix la llengua dominant i pot arribar a desfigurar totalment la dominada.
- Interferència fònica
- Interferència lèxica o semàntica
- Interferència morfosintàctica
Weinreich (1953) va plantejar l'existència de
factors socioculturals que actuaven com a estímul o fre de la interferència
lingüística:
- Prestigi o valor social de la llengua.
- Grau de lleialtat lingüística dels parlants.
- Dimensions del grup bilingüe i homogeneïtat o diferenciació sociocultural.
NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA
La normalització és un procés de resposta al conflicte lingüístic a més d'un procés de cohesió de la comunitat lingüística qeue pretén recuperar els àmbits d'ús i el nombre de parlants de la llengua pròpia . Aquest procés implica el reconeixement del conflicte com a una situació que cal superar. Per a aconseguir la normalitat s'ha d'incidir als següents aspectes: augmentar el nombre de parlants, augmentar la freqüència d'ús, ocupar tots els àmbits d'ús i creació de normes favorables a la llengua dominada.
La normalització és sempre una decisió històrica conscient que implica canvis culturals, polítics, socials i una actitud favorable cap a la llengua i va lligada a altres procesos modernitzadors de la societat. Aquest procés inclou dos aspectes inseparables:
- La normativització (codificació de la llengua).
- La intervenció sociopolítica, la política lingüística.
POLÍTICA LINGÜÍSTICA
És l'activitat que desenvolupa un govern
sobre l'ús de les llengües que pot ser conscientment exercida o inconscientment
provocada. És la gestió del plurilingüisme. Existeixen dos tipus d'accions dels
poders públics sobre les llengües, bé siga per acció o per omissió:
- Liberalisme o no intervenció (es deixa que un procés de conflicte es desenvolupe).
- Dirigisme o intervenció (es publiquen lleis, decrets, etc, que poden servir per a mantenir l'hegemonia d'una llengua o pel contrari frenar el procés de substitució)
MODELS
Hi ha dos tipus de models teòrics en les fórmules
legislatives de les polítiques lingüístiques:
- Principi de personalitat (permet que un individu dispose dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l'estat plurilingüe on es trobe)
- Principi de territorialitat (només concedeix els beneficis públics d'una llengua dins d'una zona ben delimitada d'un estat, però no en la seua totalitat territorial)
Exemples:
- A Bèlgica o Suïssa impera el principi de territorialitat, és a dir, si un ciutadà canvia de zona lingüística ja no disposa dels seus drets lingüístics.
- A Finlàndia, en canvi, tots els parlants de suec i de finés tenen els seus drets lingüístics garantits a tot el país. És el principi de personalitat.
- A l'estat espanyol tenim un model mixt, ja que per als castellanoparlants hi ha el principi de personalitat i per a gallecs, bascs, valencians i catalans el de territorialitat. Així es perpetua el conflicte lingüístic, de manera que uns estan obligats a conèixer dues llengües i altres només una, l'oficial a tot l'estat.
Fes clic a la imatge per poder observar el Prezi d'aquest tema.
2. HISTÒRIA SOCIAL: PANORAMA HISTÒRIC DEL
CONFLICTE DE LLENGÜES AL PAÍS VALENCIÀ.
NAIXEMENT I EXPANSIÓ (S. VII al S: XIX)
- Consciència de la nova llengua: Documents escrits i primeres denominacions.
- L’expansió geogràfica del català:
- L’expansió catalana.
- L’expansió peninsular.
4. La formació de la tradició literària catalana.
ETAPA D’ESPLENDOR S. XV
- La península de la producció literària:
- La valenciana prosa.
- La desoccitalització lírica.
2. La llengua en els àmbits no literaris.
3. Bases històriques de la castellanització: El
canvi idiomàtic.
EL PROCÉS DE SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
DECADÈNCIA
Aquest terme fou encunyat per designar l’etapa
del començament del procés de substitució lingüística en oposició al de
Renaixença, període durant el qual la llengua recupera els usos cultes.
CAUSES POLÍTIQUES, SOCIALS I CULTURALS DE LA
SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
A
la primera meitat del S. XVI te lloc el desmembrament polític, social i
cultural dels països que formaven la corona d’Aragó i la pèrdua del poder
polític d’aquest.
L’expulsió dels moriscos fa que València perda
un terç de la població i siga repoblada per castellans.
Les
editorials de Barcelona i València preferien editar en castellà perquè hi havia
més demanda. El llatí continuava essent considerat llengua culta. Açò va
provocar la pèrdua de la consciència lingüística i la desconfiança envers la
pròpia llengua. I el castellà prenia l’ús polític, mentre que el català es reduïa
a l`àmbit privat i entre classes populars.
En el cas del País Valencià, l’adopció sense
reticències del castellà fou flagrant .
Van entrar molts castellanismes al lèxic. El català
es va dialectitzar molt més i aparegueren, per primera vegada, els noms de
llengua mallorquina, llengua valenciana i llengua catalana.
En
la Guerra de Successió a la Corona d’Espanya
(1704-14) els territoris de l’antiga corona d’Aragó prengueren partit a favor
de l’Arxiduc Carles i lluitaren al costat de les potències aliades. Per això,
després de la derrota, Felip V promulgà el Decret de Nova Planta, pel qual es
perderen Menorca i Sardenya, i les institucions pròpies: el català va ser
exclòs de la legislació i de l’Administració de Justícia i Municipal, de l’ensenyament
i de la documentació notarial i de comerç. Espanya esdevenia un estat uniforme,
amb un fort centralisme i els funcionaris castellans s’instal·laren a les
terres catalanoparlants.
Els catalanoparlants d’aquesta època anaven
interioritzant un comportament diglòssic segons el qual s’expressaven
col·loquialment en català i empraven el
castellà en situacions de projecció pública. Aquesta pauta diglòssica arribarà
a estar tan arrelada en els parlants que, al final del S. XIX i, fins i tot en
el S. XX, obstaculitzarà el redreçament dels usos cultes de la llengua.
Amb tot, hi hagué erudits que estaven
preocupats per la situació del català i en cantaven les excel·lències com a
llengua. Van escriure estudis d’ortografia, diccionaris, edicions de clàssics,
etc. en català.
RENAIXENÇA
Coincidint amb els moviments del romanticisme
i del nacionalisme a tota Europa, aparegué a Catalunya un moviment de
recuperació de l’ús literari del català. Llengua i Nació s’identificaven i s’exalçava
el passat medieval i la cultura popular.
Així doncs, es passa de la disglòssia
lingüística de la primera meitat del segle (castellà vida oficial i català vida
privada) al desvetllament del catalanisme polític de la burgesia, i la presa de
consciència que la llengua pròpia també pot ser culta.
En
acabar el S. XIX la perspectiva literària i sociolingüística, pel que fa a la
nostra llengua, havia canviat rotundament en comparació als segles anteriors:
- S’havia trencat amb el decadentisme dels segles anteriors.
- S’havia recuperat la literatura culta.
- S’havia iniciat l’elaboració de treballs lingüístics bàsics, necessaris per dur a terme el procés de normalització i la posterior normativització del català.
Manuel Sanchis Guarner ha remarcat el fet que
front al monolingüisme literari de la renaixença a Catalunya, al País Valencià
ningú no posa en qüestió que la situació literària haja de ser bilingüe.
L’arrelament del comportament diglòssic i el
canvi lingüístic de les classes benestants valencianes impedia ací la
reivindicació de l’ús exclusiu del català.
La institució dels jocs florals, restaurada el
1889, actuà de catalitzador dels escriptors d’aquella època. La participació d’escriptors
de tot el domini lingüístic en els certàmens de Barcelona, Mallorca i València
afavorí la represa de la consciència de la pròpia identitat, que no sols
afectava la llengua, sinó també altres manifestacions de cultura.
S.XX
- Inici del procés de normativització (Consciència de normativitzar el català).
- La normalització (Ús de la llengua a tots els àmbits d’us).
3. NORMATIVITZACIÓ I NORMALITZACIÓ.
NORMALITZACIÓ
Única possibilitat per posar fre a la
substitució lingüística que es basa en: voluntat política, normativització,
política lingüística y estandarització.
- VOLUNTAT POLÍTICA Els governants han de protegir i resguardar el gran patrimoni cultural que és una llengua. Han de tenir voluntat per a defensar les llengües minoritzades que s'hi troben al seu territori. Però perquè una política tinga èxit, els parlants han de ser lleials a la llengua.
- NORMATIVITZACIÓ Els filòlegs fan una normativa de la llengua i elaboren una gramàtica, un diccionari, regles ortogràfiques, etc. per tal de difondre-la als àmbits d'ús cultes.
- ESTANDARITZACIÓ El registre estàndard fa possible la difusió de la llengua. Tots els parlants es veuen identificats.
- POLÍTICA LINGÜÍSTICA Es crea una direcció de política lingüística que fa una planificació lingüística.
NORMATIVITZACIÓ
A
principis del S. XX es combinen una sèrie de factors que afavoreixen la
culminació del procés de normativització, procés que en altres llengües s’havia
produït als segles XVII i XVIII:
La
llengua catalana ja presenta una tradició literària amb la producció de la Renaixença
i del Modernisme; i un ampli recull d’estudis lingüístics fruits de les
polèmiques ortogràfiques del S. XIX.
El
Noucentisme busca una normalitat lingüística per a la qual necessitava una
normativització ortogràfica, gramatical i lèxica.
El
suport polític i del Institut d’Estudis Catalans van permetre la
institucionalització de la tasca realitzada per Pompeu Fabra entre 1913 i 1930
per tal de codificar i normativitzar el català.
Pompeu Fabra hagué d'oposar-se a
l'anarquia ortogràfica que dominava a les darreries del segle XIX i principis
del XX. Fabra i els seus col·laboradors de la Secció Filològica de l’IEC van
redactar:
- 1913, Les Normes Ortogràfiques.
- 1918, La Gramàtica.
- 1919-28, Les Converses Filològiques.
Amb
l’obra de Fabra, el català es va dotar d’una normativa unificada, que tenia en
compte el català antic i el modern, que adoptava neologismes i llatinismes, i
que depurava el català de barbarismes. Tota la societat i els intel·lectuals
adoptaren les seues normes, que són les que fem servir avui dia.
Normes
ortogràfiques de 1913
Basades
en criteris fonèticodialectals ( fer correspondre fonema amb grafia fixant-se
en dialectes que mantenen els fonemes originals) i etimològics (Se segueix la
solució ortogràfica adoptada pel llatí).
De
vegades la normativa fabriana segueix el criteri i historicotradicional per
adoptar una grafia.
La
tradició ortogràfica catalana ha estat influïda i barrejada amb la castellana,
el que fa que després del S. XV resulte difícil demostrar quines són les
grafies genuïnes.
LA MORFOLOGIA I EL
LÈXIC
Per
tal d'evitar secessionismes innecessaris l'IEC admeté totes les variants
morfològiques:
- Jo digui/ jo diga
- Jo parle/ jo parlo
- Jo pateixi/ jo patesca/ jo patisca
- Jo cantés/ jo cantàs/ jo cantara
En
1932 es publicà el Diccionari General de la Llengua Catalana. Havia finalitzat
el procés de normativització i una vegada promulgades aquestes normes foren
ràpidament acceptades per tots.
NORMES
DEL 32.
Conegudes com a “les normes de
Castelló", aquestes són unes normes escrites per importants personalitats
de la llengua valenciana a l'any 1932 amb la finalitat de normativitzar el
idioma utilitzat a tot el territori
En desembre de 1932, els principals escriptors i entitats
culturals valencians del moment aplegaren a un acord de bases. Entre els
escriptors signants de l'acord estava el pare Lluís Fullana i
Mira i, entre les institucions, a més de la Societat
Castellonenca de Cultura, d'altres com Lo Rat Penat i el
Centre de Cultura Valenciana.
Els gramàtics Carles Salvador i Josep Giner, escriptors
com Lluís Revest i Corzo i, posteriorment, lingüistes com Manuel
Sanchis i Guarner i Enric Valor les
donaren a conèixer i desenvoluparen ortografies i gramàtiques a partir de les
Normes.
Tot i aquesta unanimitat la decisió provocà certes
reticències entre els autors castellonencs, que ja empraven les normes del
Institut d'Estudis Catalans i veien com un pas enrere l'adopció de dues
normatives per a la mateixa llengua. En tot cas, l'esperit de consens i la
voluntat d'arribar a un acord s'imposaren per damunt de qualsevol altra
consideració.
Posteriorment, durant el franquisme, certssectors
valencians entre els quals destacà Lo Rat Penat es
desmarcaren de l'acord, cosa que creà el conflicte lingüístic valencià.
S'arriba a dir que el mateix Lluís Fullana i Mira es retractà d'haver
signat les normes. Tanmateix entre els escriptors valencians, l'ús de qualsevol
normativa que no fóra unitària amb la resta del domini lingüístic ha estat
testimonial.
L'Acadèmia Valenciana de la Llengua és hui en dia
l'actual valedora d'estes normes i pretén seguir aquest esperit conciliador,
com es destacà en la seua declaració institucional als 70 anys de les Normes de
Castelló.
La llista de associacions i
persones que signaren aquest document va ser: 14 entitats culturals, com la
Societat Castellonenca de Cultura, el Centre de Cultura Valenciana, Lo Rat
Penat o l'Agrupació Valencianista Republicana; personalitats encapçalades per
Lluís Fullana i Lluís Revest, màximes "autoritats" lingüístiques del
moment, i d'altres noms destacats com ara Adolf Pizcueta, Gaetà Huguet, Carles
Salvador, Teodor Llorente i Falcó, Manuel Sanchis Guarner, Nicolau Primitiu
Gómez, Emili Gómez Nadal, Salvador Carreres, Ignasi Villalonga, Francesc
Martínez i Martínez, i així fins a 61.Les Normes, aparegudes en els mesos
posteriors a la signatura en les principals publicacions del moment, van ser
difoses i millorades per gramàtics com Carles Salvador, Enric Valor, Francesc
Ferrer Pastor o Manuel Sanchis Guarner, de manera que a poc a poc "es perfeccionava
la morfologia del idioma, es depurava i s’enriquia el lèxic i s’afinava la
sintaxi”, com diu Valor.
La publicació d’aquestes normes va
més enllà de la unificació de
criteris per a la parla i la escriptura del valencià, ja que la publicació d’aquestes va
suposar el inici cap a la
normalització de la llengua. Una llengua que ha sigut parlada al nostre
territori durant molts segles i que, per conseqüència de conviure amb un altra
llengua amb més pes al país, el castellà, la nostra es trobava en un inevitable
procés de desaparició dels nostres carrers. Aquest perill encara avui està molt
present a la nostra societat, però, si alguna cosa ens van ensenyar aquestes
persones que treballaren per a la publicació d’aquestes normes és que tenim que
lluitar per conservar la nostra llengua. I aquesta lluita te que venir tant per
part dels habitants de ciutats i pobles de la nostra comunitat com de les
nostres figures polítiques i administratives que regulen les legislacions al
nostre territori. Es veritat que aquesta última part últimament pareix que esta
perden l’amor per aquesta llengua però per a això estem nosaltres ací, per
recordar-ho sempre que aquests baixen els braços, ja que al igual que jo hi han
moltíssim valencians i valencianes que amen la seua llengua i no volen que els
seus fills i nets deixen de parlar-la.
LA
DEMOCRÀCIA
L’any 1978 s’aprova la Constitució espanyola,
document que garanteix i consolida la nova situació política de l’Estat
Espanyol, la Democràcia. Els canvis que s’anaven a produir eren molt importants
ja que passàvem d’una dictadura militar a una monarquia parlamentària de dret;
d’una visió unitària d’Espanya a la divisió territorial per comunitats
autònomes.
L’article 3 de la Constitució Espanyola diu
que és el castellà la llengua oficial de l’Estat, però reconeix la situació
plurilingüe d’Espanya i permet l’oficialitat de les diferents llengües en les
demarcacions autonòmiques on es parlen.
Amb la promulgació dels Estatuts
d’Autonomia s’iniciava un nou marc
polític que permetia el reconeixement i la convivència de les diversitats
culturals i lingüístiques, que perduraven després d’anys de repressions i
prohibicions. Les noves lleis haurien de recuperar l’ús de les llengües
minoritzades i garantir els seus processos de normalització.
L’AUTONOMIA
L’oficialitat
de la nostra llengua comença amb l’aprovació de l’Estatut d’Autonomia de la Comunitat
Valenciana (1982) definit al seu article primer com “l’expressió de la voluntat
democràtica i el dret a l’autogovern del poble valencià”. L’article 31.4
atribueix competències exclusives en matèria de cultura, i l’article 35,
competència plena en matèria d’ensenyament.
El valencià, a partir d’aleshores, tenia un
recolzament legal com a llengua de comunicació dels valencians en tots els
àmbits, públics i privats, i com era patrimoni de tots, parlaren o no la
llengua, s’havia recuperat i dignificat com a senyal d’identitat del nostre poble.
El castellà i el valencià esdevenen les dues llengües
oficials però era necessària la normalització del valencià ja que es trobava en
procés de substitució linguistica pel castellà. Raons històriques, sobre tot
polítiques, havien abocat el valencià a ésser utilitzat solament als àmbits de
comunicació familiars, amb una llengua cada vegada més castellanitzada i sense
prestigi social, fins i tot els seus parlants l’havien arribat a considerar una
llengua vulgar i no apta per àmbits de comunicació formal de la llengua.
Els requisits necessaris per iniciar un procés
de normalització estan en marxa: la voluntat política dels governats, que tenen
un talant democràtic, permet establir una política per protegir la llengua
minoritzada i frenar el seu procés de desesperació difonent i consolidant la
llengua estàndard i la normativa lingüística.
El curs 1979/1980 comença amb la introducció d’una
nova assignatura, el valencià, que se sumava, com una assignatura més, al
sistema educatiu no universitari. És així com s’assoleix un deute històric amb
el poble valencià.
Per a milers de xiquets i xiquetes
significaria estudiar la seua llengua, en la varietat estàndard i culta, i per
a molts xiquets i xiquetes, la possibilitat d’aprendre la llengua del seu
poble, dels seus avantpassats o dels seus pares, que l’havien abandonada per qüestions
polítiques i socials.
El 23 de novembre de 1983 les Corts
Valencianes aproven per unanimitat la Llei d’Ús i Ensenyament del valencià. Al
seu preàmbul es manifesta la situació d’inferioritat linguistica del valencià
respecte del castellà i la necessitat de donar forma legal i estatutària al
procés de normalització lingüística de la llengua dels valencians.
Per impulsar l’ús de la llengua a tota la
societat, la llei marca uns objectius de regulació als àmbits lingüístics
acadèmics, als mitjans de comunicació i a l’administració pública, a més de la
demarcació lingüística dels pobles que predomina el valencià o el castellà, ja
que la nostra comunitat és territorialment per raons històriques.
ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ
La Llei d’Ús també té en compte la presència
de la llengua als mitjans de comunicació. Un projecte de normalització ha de
parar molta atenció al mitjà de comunicació més influent i que arriba més
directament als ciutadans com és la televisió i la ràdio.
En una societat moderna els mitjans de
comunicació audiovisuals tenen una gran influència en els models lingüístics
que usa la població i tant és així que proporcionen cohesió social per la
difusió de la llengua estàndard oral, de la qual han de fer ús a les seues
graelles de programació.
L’ENSENYAMENT
La
introducció de l’ensenyament del valencià a l’escola pública i privada té com a
objectiu igualar el nivell de competència lingüística en valencià i castellà.
Legalment, en acabar l’ensenyança obligatòria,
l’alumnat deu conèixer per igual, ambdues llengües.
La Llei Orgànica d’Ordenació General del
Sistema Educatiu, aprovada anys més tard per a tot l’Estat, també contempla el
mateix nivell de coneixement per a les diverses llengües de les Comunitats
Autònomes, entenent que, de manera progressiva s’arribarà a adquirir unes
capacitats d’usar-la, després de la primera; de comprensió i expressió, després
de secundària, i de domini d’ambdues llengües, després del batxillerat.
El camí que es contempla per arribar a aquesta
situació de domini de les dues llengües en l’escola valenciana, s’anomena
educació bilingüe, i té tres vies o programes.
- Programa d’ensenyament en valencià: Valencià com a llengua d’instrucció amb la qual aprenen totes les matèries a l’hora que van aprenent el castellà.
- Programa d’immersió lingüística: Per a l’alumnat castellanoparlant que ha optat per un ensenyament en valencià.
- Programa d’incorporació progressiva: Pensat per a les zones de predomini lingüístic castellà, on s’aniran afegint gradualment àrees en valencià.
El govern valencià també s’ha de preocupar
perquè el professorat compte amb el nivell de coneixement lingüístic necessari
per poder impartir les seues classes en valencià, i amb aquesta finalitat programa
anualment plans de formació per atorgar la capacitació lingüística.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada